22 de mayo de 2011

Texto original de la última traducción

Abdicaçao

Toma-me, ó noite eterna, nos teus braços
e chama-me teu filho. Eu sou um rei
que vontariamente abandonei
o meu trono de sonhos e cansaços.

Minha espada, pesada a braços lassos,
em maos viris e calmas entreguei;
e meu cetro e coroa -eu os deixei
na antecâmara, feitos em pedaços.

Minha cota da malha, tao inutil,
minhas esporas, de un tinir tao fútil,
deixei-as pela fria escadaria.

Despi a realeza, corpo e alma,
e regressei à noite antiga e calma
como a paissagem ao morrer do dia.

Fernando Pessoa

2 comentarios:

Anónimo dijo...

¡¡Imbécil!!

Aprende a hacer rimas por lo menos con un diccionario.

¡¡Paralítico lírico!!

¿En tu chabola de ciudad Juárez no tenéis un puto libro para poder plagiar y aspirar a pasar por literato?

No eres más mediocre porque no vas al gimnasio.

¡¡Baboso!!

Fdo. Papuchi.

Alberto Luquín dijo...

Buenas noches, señor Pocos Huevos. Antes que nada, me gustaría agradecerle que haya pasado por aquí.
Aunque su comentario me parece acertado, hubiese tenido más tino de haberlo escrito en una entrada de mi autoría y no en un texto que, como dice por todos lados, no me pertenece. Con sus palabras usted me demuestra varias cosas:
1. Ignoras las tradiciones literarias española y protuguesa, así como el sentido de la traducción. Te recomiendo que consigas algunos libros de historia de la literatura universal y que leas un par de veces a Benjamin y Steiner. Si es que sabes hacerlo, claro está.
2. Necesitas con urgencia un buen libro de geografía. Para mi suerte, no vivo en Juárez, sino en el centro del país, en una ciudad lluviosa y bastante dormilona.
3. ¿Qué tiene que ver la velocidad con el tocino?
4. Lectura sugerida: Borges, su ensayo sobre la injuria. A ver si aprendes algo.
Try again!